“老法子”配新版《尼罗河上的惨案》

  “我常常听到一句话,上译厂还存不存在?这句话让人扎心。”在昨天举办的“无悔今生配音缘——纪念配音表演艺术家刘广宁运动”现场,原上海电影译制厂厂长乔榛哽咽着说。

  今年6月25日,刘广宁在上海逝世,享年81岁,她在《存亡恋》《魂断蓝桥》《绝唱》《苔丝》等影片中塑造的经典声音形象还活在观众心里。在看原版电影已经风靡的当下,经典译制之声如何传承?近来,上海电影译制厂正在进行新版《尼罗河上的惨案》的译制和配音工作,刘广宁心心念念的传统配音方式有望在这部影片中重现。

  考试传统配音方式

  近日,由全球世影业和梦工场动画公司联手打造的动画喜剧电影《猖獗原始人2》上映,中文版配音由演员郭京飞、林更新、郑恺领衔,脱口秀演员王建国也在此中录制了一个角色。

  明星配音连年现,而专业的配音演员呢?上海电影译制厂副厂长、配音演员刘风推荐,《猖獗原始人2》其实是由上译承担配音工作,除了瓜哥、盖、菲尔等主要角色由明星配音,别的都由上译配音演员完成,而几位明星配音也是通过筛选并在上译专业配音演员指导、协助下完成录音工作的。“动画片对照活跃,能够适当接收影视演员介入,但一些纯艺术影片对语言要求更严格,照样必要专业配音演员完成。”

  1979年,刘广宁曾在旧版《尼罗河上的惨案》录制过角色,给观众留下深刻印象。现在上译正在录制新版《尼罗河上的惨案》。“我们想恢复以前厂里的那种创作状态。”乔榛说,过去人人都是一起在现场配音,如今每个演员都零丁录制台词,缺乏相互间的交换。新版《尼罗河上的惨案》原定上映时间因疫情推迟,使得他们有时间考试恢复传统的配音方式。“我们想把所寻求的创作理念、创作精力,经由这部电影教给如今的年轻人。从看原片到翻译、初对、复对、排练、配音、补戏等全流程走完,相信这部电影能够代表当今上译厂的译制水准,也能代表中国当今的译制水准。”刘风说。

  传承黄金年代敬业精力

  对于上译的配音,很多人都有一种“译制腔”的刻板印象,但刘风改正,刘广宁等老一辈配音艺术家“是真正从人物出发,不是靠腔调,而是‘魂的再塑’,把外洋的艺术作品,以中国人能接管的方式通报给中国人。”

  去世前几天,刘广宁还在演播一部长篇小说。配音演员苏秀想起红舞鞋的故事——跳舞演员穿上了漂亮的红舞鞋,不停跳到生命的最后,“她这一生做了本身喜好的工作,是幸福的。”刘广宁介入配音的中外影视片(剧)粗略千部(集),曾获第五届《公共电视》金鹰奖最佳女配音演员奖,其介入配音的影视片(剧)及录制的广播电视文艺作品多次获文化部精良影片奖、中国电视剧飞天奖和白玉兰奖。几年前,刘广宁在《爱在记忆消失前》中配一个没有几句词的邻居角色。配音现场,她仍然反复琢磨,不停说“我再尝尝,这样表达好欠好”,等到电影快上映了,她还倏忽打电话给刘风说“我还有一句话能够更好,我要再来一遍”。这种敬业精力让厂里的年轻人冲动。

  上海影协主席任仲伦认为,上世纪八十年代是中国电影人值得纪念的黄金年代。改革开放初期,刘广宁等上译精良艺术家打造了一批经典作品。这些经典的背后,和那一代配音人的创作状态、敬业精力有关。

  “先辈艺术家缔造了上译的绚烂,那种状态和敬业精力是我们所欠缺的。”刘风认为,当下面临的是互联网有声时代,观众已形成对高品质艺术作品的需求和付费习惯,未来,上译在做好电影译制的同时,也将依托经典进口名著IP,打造更多有声剧作品。“我们和先辈一样遇到千载难逢的时机,要经由有声剧和收集流传平台,打造新一代配音明星。”当今,上译还承担着译制中国电影的使命,要把中国故事更好地流传到国外。