原问题:《水浒传》国外翻拍可否超过文化之河
《水浒传》要被翻拍了。近日有媒体报道称,美国流媒体平台奈飞(Netflix)宣布投资拍摄中国四大名著之一的《水浒传》,电影版《水浒传》将由日本导演执导,编剧同样非中国人。
消息一出,在舆论场激起不小的水花。不少人遐想到今年上映的另一部好莱坞影片《花木兰》,其所施展出的西方文本对于中国传统的伟大曲解和影片自己的败北,至今仍在被讨论。固然这版《水浒传》最终的样貌还无从想象,但国外影视机构对中国题材的改编切实是值得存眷的现象。
对《水浒传》的改编来自奈飞显着的财富逻辑,即络续全球化的电影财富对于处所文化资源和IP的贸易开拓。对传统的好莱坞制片厂来说,岂论是莎翁的戏剧,照样来自分歧文化的迪士尼公主们,对于列国民间故事和经典文学的改编不停是其紧张的题材本原。好莱坞也因此将本身界说为“全球梦工厂”,致力于供应具有跨文化潜质的文化商品。
作为影视业的后起之秀,奈飞很快采纳了全球市场框架下的本土资源开拓战略。2019年以来,其在英国、西班牙、印度等地都创建了制片基地,用相比美国国内更低的本钱吸引内地优质创作者介入内容制作。全球各地的制作者和故事资源为奈飞带来了精巧的口碑和显著的经济效益。2018年,其国外市场的营业利润初次实现由负转正,2019年国外市场营业利润率更是到达14%。新宣布的《水浒传》电影项目,正是奈飞上述财富策略中的一个组成部门。
不过,影视作品从来不是一个纯真的市场产品,它在跨文化沟通、共享代价凝聚、国家形象流传等领域发挥着独特作用。在尊重文化差别和本土代价的同时,以符合目前观众接管习惯和影视艺术纪律的方式对《水浒传》等经典文本进行改编,岂论出自哪国导演和机构,在文化交换层面上都可以带来积极效应。包括四大名著在内的中国传统文学不单是全球华人群体的文化认同本原,也不停在东亚文化圈内广为传播。近代以来,《红楼梦》《水浒传》等不少作品还被翻译成西方语言,成为天下列国认识中国、研究中国、学习中国文化的一个独特渠道。
这些年,跟着中国的疾驰崛起,全球各地的人们对于来自中国的信息更加存眷。除了媒介机构的政治经济新闻之外,文艺作品往往具有更好的跨文化适应力,能够增加分歧文化群体之间的亲近感。反过来,这些年我们也改编了不少其他国家的文学艺术原著,有些还取得了不小的成功。例如,近期热播的真人电视剧《棋魂》就改编自日本同名动画。以影视改编为渠道的文化交游和文化交换,将会成为未来人类命运共同体下的常态。而这些被跨文化改编的地域性原作,也将在这个意义上构成人类的共享文化资源。
改编还意味着立异和转化。现实上,绝对意义上的遵从原著是不存在的;相反,很多“原著”自己也来自对于更早“原著”的成功转化。例如,对于三国这段汗青来说,晋代展现了《三国志》等严肃史学著作,元代展现了以杂剧形态演绎的人物故事,明代的《三国演义》是混合了真实汗青和戏剧演绎的章回体小说,而本日我们热议的电视剧《三国演义》《军师同盟》和同题材手机游戏,则是在新的文化语境下的再一次改写。我们不应当回收“刻舟求剑”的立场去苛责经典改编,让改编陷入“像”照样“不像”的泥潭。
在特定的汗青语境下,除了对于IP影响力的市场变现之外,这些改编效果会带来什么样的艺术增量和文化增量,才更值得商量和存眷。曹禺的《雷雨》将莎翁悲剧移植到中国语境中,对封建家庭的反思让这部作品成为今世文学的经典;香港电影《诳言西游》《东邪西毒》都对原著进行了颠覆性的改编,但引发了青年群体在情感和代价上的共鸣。相反,以原著改编为噱头,却仅仅专注于“吸睛”“吸金”,甚至寄托贴标签和教唆群体抵牾来博取存眷度的作品,最终会被观众和市场面抛弃。