【影视锐评】
前阵子热映的电影里有两部改编自外洋知名IP——喜剧犯罪电影《人潮汹涌》翻拍自日本电影《盗钥匙的方法》;玄幻片《晴雅集》则改编自日本作家梦枕貘的同名小说。这两部电影要么票房一般,要么口碑平平,相较于原IP的口碑、影响力以及它们强大的制作演员班底,皆不尽如人意。
比年来,我国涌现出了一批由外洋漫画、小说、电视剧、电影等IP改编的影视作品。如《平坦的抱抱》《大赢家》,还有此前的《深夜食堂》《解忧杂货店》《来电狂响》《麻烦家眷》《误杀》等,皆改编自国外的高分作品。有原作出色故事的珠玉在前,这些作品往往未上映就已激起了观众强烈的好奇心,却大多落得口碑票房(收视)双败北。黄磊导演的《麻烦家眷》请来众多实力派演职人员助阵,却只劳绩了3000万元票房和豆瓣4.5分的低分;韩杰执导的《解忧杂货店》云集了一众当红人气演员,上映后却差评连连,甚至被影评人痛批是“冒犯观众”;吴宇森的《追捕》也高开低走,遭遇口碑滑铁卢,幽收场;无论是剧版照样影版,中国的《深夜食堂》都受到了观众的剧烈吐槽……翻拍洋IP缘何连年连年翻车,成功案例百里挑一,应引发业界的存眷。
这股IP改编热潮与比年来影视行业的发展阶段息息相关。跟着影视行业市场化的络续深入,大量热钱涌入。相较于开拓周期长、毕竟难以预测的原创作品,资本更倾向于选择高效率、低危害的项目,而引进自带粉丝、话题、流量和故事根蒂的国外IP不失为一种选择。不过,国外IP往往降生在与中国分歧的社会文化配景下,即就是来自近邻的日韩,依然拥有其独特、自洽的文化逻辑。如果不克在改编过程中很好地弥合文化差别,最终制品就容易展现不服水土的题目。好比,《深夜食堂》IP根植于日本的居酒屋文化,原作在居酒屋这一狭窄的空间中,经由老板和顾客之间的交换,展开一个个或伤感,或温情的平凡故事。这种日式的内敛制止与中国观众熟悉的路边摊、大排档所开释出来的浓烈情绪格格不入。中国版电视剧的主创固然在食材、人物长进行了肯定的本土化改编,却依然未能使这个故事在中国文化语境中落地生根。像把日式家常菜茶泡饭、木鱼花猫饭酿成了方便面和鱼松饭,但依然给观众一种悬浮的观感。凡此种种,就像竹子上嫁接樱花枝,有一种违和感。还有电影《人潮汹涌》,冷面杀手与群众演员互换身份的故事固然喜剧结果满满,却因剧情设定过于瑰异,脱离中国社会现实,而难以引发中国观众的深层情感共鸣。说事实,这类翻车的国外IP改编作品从基本上未站在中国观众的态度去思虑,未免与中国观众内心有隔。
若不想拍成“四不像”,国外IP翻拍首先要从筛选IP做起。如果被改编的IP与中国公民的日常生活离得太远,反而大大增加创作的难度。另外,翻拍不克对国外IP进行机器地复制移植,而必要勇于进行“破坏式”的立异,即在既有框架下进行勇敢地二次创作,使其在新语境下焕发全新的生命力。这就像翻译,固然给出了底本,但仍然必要从零起头对意义进行重建。此处可借用严复老师提出的翻译三原则,即是“信、达、雅”。此中,“信”是改编的容身点,作品必要老实于原作IP的故事框架和天下观设定,同时在对原作的解构中,捕捉其焦点气质与内在精炼,并以此锚定二次创作的方向,搭建起故事的根基骨架。“达”是改编的主轴,在原作根蒂上去粗取精,并依据我国社会文化配景展开本土化的再创作。这不是文本层面的节减修补,而是从底层逻辑对故事进行重塑,经由接合剧情与本土文化的断裂点,编织有机完备的故事脉络。“雅”是改编的升华,利用艺术手段添补和饱满作品的示意力,从台词、服化道、配乐等细节着手,提升作品的艺术水准与审美层次,形身分歧于原作的独有风格。翻拍也是必要立异的过程,固然用的是原有IP的“老瓶”,却要参与经本土化改编酿出的“新酒”。在“信、达、雅”的原则下,为洋IP注入“中国魂”,演绎富有中国味道的故事,在某种水平上与当下中国观众的心灵诉求相契合,传达符合中国时代精力的主题,才气使作品在中国市场上开释新的活力。