看国产电影时,你是否注意过电影的英文片名呢?在中国电影走向国际市场的本日,拥有一个好的英文片名显得尤为紧张。在刚刚过去的五一档,各部影片的英文片名也各具特色,有响亮逼真者,也有俗套无聊者。有一个好的英文片名,对国产电影真的紧张吗?
5月6日,影评人周清晨受邀做客《今日影评》节目,由五一档热门国片的英文译名下手给出评点,为宽大观众朋友深度解读片名中译英对于中国电影的意义。

热片译名各有高低
直译意译均可出彩
五一档票房冠亚军《你的婚礼》与《悬崖之上》,也在首映同日全球上映。做客《今日影评》现场,周清晨也对五一档影片的英文译名给出评点。在他看来,《悬崖之上》的英文名从“Impasse(逆境,死胡同)”改为“Cliff Walkers(悬崖上行走的人)”,令影片的悬疑与重要得以夸大,也更为文学化,而《你的婚礼》的英文片名“My Love(我的爱)”就过于普通,除了表明是爱情片外没给出任何其他信息。另外,周清晨也向《今日影评》给出了两个五一档内较喜好的英译片名:其一是《秘密访客》引用英文俗语的“Home Sweet Home(甜美的家乡)”,与片中的“一家人”形成伟大反差;其二是《寻汉计》由Miss(未婚小姐)与Mom(妈妈)拼成的“Miss Mom(未婚妈妈)”,节减两个单词却包含自然的戏剧抵牾。
自1988年张艺谋导演的《红高粱》劳绩金熊奖起,越来越多的中国电影在国外各大影展劳绩一定,英文片名对其在国外的成功似乎也起着肯定作用。对此,周清晨向《今日影评》坦言,很多成功走出去的中国电影都有着不错的英文片名,像将片名中四个单字字面直译的《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon),虽为直译却储存了浓郁的中国文化风味,令外国人浮想联翩。另外,以贾樟柯执导的《江湖儿女》为例,周清晨继承对《今日影评》指出,其英文名“Ash Is Purest White(灰烬是最纯粹的白色)”跟电影故事有着关联,同时也引申出了一种诗意。
烂译错译无益流传
信达与雅需细考虑
当然,不是所有意译片名都对影片有着助推作用。《今日影评》节目现场,周清晨提出的“A Simple Noodle Story(一个节减的面条故事)”片名就难倒了主持人蒋小涵。他指出,这一《三枪拍案惊异》的英文名与也没有做好的中文片名及片子自己却是同一的。有些时候,英文片名翻译也会展现错译环境。以电影《私人订制》为例,周清晨向《今日影评》吐露,其英文名“Personal Tailor(私人裁缝)”和并没有讲裁缝事宜的影片是无关的,其自己也没抱着走向国外的进展,以致国外行业刊物对其报道时都要指明其片名的错译。
陪伴越来越多的中国电影登岸国外市场,一个高级的外文片名显得至关紧张。面对《今日影评》的镜头,周清晨也给出了几点取名妙招。在他看来,片名首先要尽量通报包括故事、风格在内的原片要素,其次要分歧于通例,最紧张的是要得思量到以英文为母语观众的文化配景,让其更好地靠近影片。透过春节档影片《刺杀小说家》英文片名从“Assassin(刺客)”到“A Writer’s Odyssey(一个作家的征途)”的变动,周清晨对《今日影评》指出这正是从用滥片名到能吸引注意力名称的变幻。他继承吐露,翻译的“信达雅”准则在翻译片名时不克囿于局促懂得,“信”不是尊重原片名而应当是尊重原片,“达”要做到畅通及语法精确,而“雅”则要求,以帮忙观众懂得作为最高宗旨。
据悉,电影文化评论类日播栏目《今日影评》每周一至周五晚22:00档于CCTV-6电影连年道播出。