
◆电影《门锁》跟随女主的“他者”视角和恐怖片习用的心理默示音乐,营造出独居女性时刻或许遭遇损伤的可骇际遇,而这效果是女性的臆想、自我默示照样具有深刻的实际缘由?电影并未对此深究,转而探求幕后凶手。影片最终落得所有题目都没讲透的“四不像”。图为《门锁》剧照
刘春
观念撮要
翻拍片如何令喜好原作的观众重温经典并感到新意,如何令不认识原作的观众接管本土化的故事表达,都是考验编导跨文化“转译”功力的关键。
本土化转译,既要遵从本民族的文化传统、文化习惯、代价归属,也要思量目前社会的政治、经济、社会情况,以及受众文化心理和文化消费习惯、审美期待等综合因素,必要努力为翻拍片供应得当其生长的文化泥土,而非节减卤莽掉臂文化语境的纯真移植。
翻拍自韩国同名电影的影片《门锁》,上映之后未能在主题内容深入剖析、视听伎俩艺术立异等方面赢得观众的普遍承认,一些影迷比拟后甚至认为影片总体不及韩版原作。
有意思的是,韩版《门锁》自己也是翻拍自2011年上映的西班牙影片《当你熟睡》。男主角是一个见不得别人康乐的重度心理疾病患者,其行使大楼保安保管备用钥匙的职务之便黑暗破坏他人幸福的故事,带有浓厚的欧洲人文反思色彩。韩版翻拍片储存了男主潜藏在受害女主床下,待其熟睡迷晕她又在黎明清静离开的主要桥段,叙述重点从西班牙版的施害者变为被欺凌的受害女性。从内容上看,新片《门锁》的故事布局更靠近韩版,同时反派男主的人设又带有西班牙版的人格分裂和歇斯底里,但最终在主题浮于外观、人物工具化、叙述杂沓、情节缺乏实际逻辑等编导对于影片的失控中,口碑继续下滑。
比年来,同样遭遇“滑铁卢”的国产翻拍片不在少数,“生淮南则为橘,生淮北则为枳”已然成为跨文化语境中大多数翻拍电影的微妙写照。
在精良剧本缺乏的当下,翻拍别国影片不失为电影运作的稳妥做法
套用原作已获得市场查验大受迎接的成熟故事布局,通过本土化改编和更具亲和力的本土明星演绎,不单缩小了原创剧作的开拓本钱,甚至还或许行使原作热度削减宣发本钱,以“天赋上风”吸引观众。在本土电影精良剧本缺乏的当下,购买国外中小本钱高票房影片进行二次翻拍,似乎不失为电影运作的稳妥做法。
以美国好莱坞为参照,多家影业巨擘都深谙此道,《龙纹身的女孩》《生人勿进》《触不到的情人》《咒怨》等翻拍影片都取得了成功,马丁·斯科塞斯翻拍自《无间道》的《无间道风云》,更斩获奥斯卡最佳影片、最佳改编剧本等多项大奖。好莱坞的翻拍电影,大多储存原作根基故事架构,编削带有显着他乡文化特质的民俗细节,调整人物关联和表达手段,参与符合欧美观众文化配景的代价观,正如《滚石》评价《无间道风云》是一部完全美国化了的影片,好莱坞的成功翻拍电影都较完备地完成了影片的本土化改编。但即便有着成熟的工业制作系统打底,好莱坞也还出品了《歌舞青春》《午夜凶铃》《不请自来》等评分并不高的翻拍电影。
究竟上,做好跨文化的影片改编并不容易,原作口碑红利恰似“双刃剑”,拉高影片预期的同时也会隐藏不少“雷区”。一方面,翻拍片不等于对原作险些原封不动的“照抄”或“翻译”。《麻烦家眷》《深夜食堂》《我知女人心》《捉迷藏》等翻拍片就亏损在缺乏立异、过于依赖原作,剧情不符合中国文化和国情,内容生搬硬套,最终形成不被承认的“夹生饭”;另一方面,原作珠玉在前,翻拍片过多或不恰当的魔改,又会被影迷认为不符合原作设定,白白虚耗了好IP,如《我最好朋友的婚礼》《新娘鸿文战》《命中注定》《解忧杂货铺》等影片,均在改编中遗失了原作精炼沦为平庸之作。另外,习惯观看国外片的观众并不必然等同于为翻拍片买账的观众,如何令喜好原作的观众重温经典并感到新意,如何令不认识原作的观众接管本土化的故事表达,都是考验编导跨文化“转译”功力的关键。一旦处理欠好改编过程中的储存和编削困难,就会形成翻拍就翻车、买家秀不及卖家秀的“山寨”作品。
某种意义上,各个国家的翻拍电影都像介入了一场依托原作影片的“命题”大赛。例如,意大利影片《完善陌生人》就卖出了三十多个国家的改编权,国内有学者专做论文比拟过希腊、西班牙、土耳其、韩国、匈牙利、波兰和中国等多个版本的翻拍片。在这场思惟、艺术、手艺的跨文化改编比拼里,中国版《来电狂响》的翻拍只能说不功不过,影片中规中矩的叙事难以支撑过多的相关社会议题,引发的观众共鸣反不及原作隽永悠长。
精良的翻拍片,可以同时满足观众对于类型自己和原作立异的双重期待
下一篇:综艺节目应成全民健身风气践行者