《白毛女》歌剧剧本在1945年由贺敬之、丁毅等人执笔,根据20世纪40年代传播在晋察冀边区的“白毛仙姑”故事创作而成,同年4月作为中国共产党第七次全国代表大会献礼作品在延安初次演出。演出非常成功,《白毛女》很快流传到全国各地,成为风靡大江南北的经典之作。在新中国成立后,《白毛女》除了被改编成京剧、电影、连环画、四扇屏、幻灯片、皮影戏、芭蕾舞剧等多种形式,还走出国门,并在国外获得广泛流传与接管:剧本于1951年获斯大林文学奖二等奖,由东北电影制片厂在1950年拍摄的电影《白毛女》于1951年7月在捷克斯洛伐克举行的第六届卡罗维发利国际电影节中得到第一个稀奇荣誉奖。它作为一部充实施展出新中国人民取得国家独立与民族解放精力的赤色经典,不只被译成日语、英语、俄语、印尼语、西班牙语、罗马尼亚语、僧伽罗语、捷克语等多种语言在多个国家刊行,并且以歌舞剧、话剧、芭蕾舞剧、电影等多种表演形式,首先是在苏联与东欧社会主义国家及法国、日本等获得广泛迎接与流传,然后以这些国家为辐射中心,在20世纪六七十年代渐渐扩散到以英语国家为主的西方社会,直到本日仍有紧张影响。这也使它成为迄今为止天下影响最大的一部中国赤色经典,在70余年间的汗青进程中继续络续地把新中国形象流传到天下各地。

《白毛女》剧本英文版
美国记者杰克·贝尔登说:“我在解放区所观看过的戏剧中,这是最好的,也许也是最负盛名的”
中国戏剧团于1955年在访问法国时演出歌舞剧《白毛女》,其时观看过此剧的法国作家韦科尔赞叹它所具有的高超艺术程度,在发表于1955年10月号《斗极》中的文章中指出:“这部歌剧用一种呼吁中国大众的醒悟的方式表达农民的疾苦。这种方式包括,中国大众正本很爱好旧剧,但这部作品不单仅是旧剧里所包含的爱情故事,还具有实际主义的内容,兼备柔情和热忱,同时还有丰富的内容布局、显着的人物形象等。”
这并非《白毛女》初次受到国外人士的高度评价,美国记者杰克·贝尔登曾在1970年出版的英文书《中国震撼天下》中提到,本身曾于1947年三八妇女节时,在华北彭城夜晚观看露天演出的歌剧《白毛女》,尽管其时剧中还存在一些插科打诨的因素,然则在文学成果与总体演出结果上却已与1954年出版的修订版剧基础差无几:“其实这个剧本已很成熟,无须多加修改。它是由许多作家集团创作的,并广泛地接收了农民群众的意见,进行过多次修改。我在解放区所观看过的戏剧中,这是最好的,也许也是最负盛名的。”
不足为奇,同为美国记者的雷德曼夫妇在1951年出版的英文书《赤色中国剪影》中,同样谈到他们在新中国成立后上海的一个剧院观看歌剧《白毛女》时,观众们都身临其境的、感同身受的景象:“当演到年长的佃农谈起沉痛来时,观众也一起哭了。地主婆说喜儿给本身做的汤不合本身的口胃,往喜儿的舌头刺进去时观众也同样地发出痛苦的叫声。对地主的好色,观众也唾骂了。”
而这种与剧中人物同哭同笑的情感共鸣环境也展如今观看《白毛女》的众多外洋貌众身上。如中国当局曾于1951年7月派遣中国青年文工团到天下各地(主要是东欧社会主义国家和维也纳等地)进行巡演,历时一年有余。此中歌舞剧《白毛女》同样冲动了列国宽大观众,剧团所到之处均受到热烈迎接。正是因为《白毛女》具有令人陶醉此中的艺术魅力,因此饰演喜儿、杨白劳、大春等剧团演员在列国都受到内地观众的崇敬与爱好,他们每次演出结束后都会收到观众的鲜花与掌声。而饰演黄世仁、黄母等反面人物的演员却始终收不到献花。甚至有一次有人在戏院要献鲜花给他们时,观众中有一位老太太站起来反对,还激怒地高喊着:“不要把鲜花送给悍贼!”这也从侧面阐明《白毛女》的故事深入人心,具有感人至深的审美力量。而这种感人力量自《白毛女》剧本在1945年被创作及络续改编之后就始终存在,并成为它的一个根基艺术特性,更是其穿越70余年汗青风云变化,在海表里得以流传至今的艺术生命力与魂魄所在。

《白毛女》剧本英文版