《山海情》在YouTube上线两周后总播放时长跨越250万小时,同时在凤凰卫视覆盖的亚洲、欧洲、大洋洲和非洲等地域进行了电视及新媒体形式的播出;一些国际刊行机构在国际互联网平台开办专区,如腾讯视连年、中国国际电视总公司、华策影视等,都在YouTube平台开办多语种连年道……比年来,影视剧走出去喜报连年传。一批杰作力作国外热播热映,在国际舞台上圈住了数以千万计的粉丝。与此同时,国际互联网伟大的平台空间,为中国影视剧进行多语种运营供应了强大的手艺支持,助力国产影视剧在国际互联网的规模化流传。多元渠道、优质内容已万事俱备,译制这个环节也应该跟上。
作为影视剧对外流传过程中的紧张环节,译制工作包括翻译、配音、制作等流程,翻译涉及语言、文学、文化领域,配音制作涉及艺术和手艺领域,必要多领域共同协作完成。译制的能力和程度直接影响受众对作品的懂得,决意作品的流传结果和影响力。因此,如何制作出高程度的译制作品,使中国文化流传得更远更广,为鞭策人类文明互鉴、民心雷同、构建人类命运共同体发挥紧张作用。
然而,什么样的译制作品是高程度的?人们懂得和欣赏影视作品的过程是一个认知的过程,是剧情、配景、人物等输入信息与存储在大脑中的知识络续互动的过程,然后形成概念假设,通过推理判断,形成概念表征的鸠合,这个鸠合即是我们对作品的懂得。影视剧翻译作为跨文化寒暄运动,不单仅是节减的语码交流,更是一种寒暄的过程、文化的通报。观看影视译制片是目的语观众与包括剧中人物、剧中目的语话语、场景、声音等在内的影视剧内容的认知互动过程。外国观众群体的文化配景、信仰系统、社会生活情况分歧,其所拥有的百科知识也迥异,他们欣赏作品时的结果同中国观众得到的结果往往存在偏差。若想与外国观众构建最佳联系的认知语境,帮忙他们懂得影视剧的内容、表达的主题、言语的寒暄意图等,并进一步获得审美体验,译者和配音演员的再创作发挥着紧张作用。
要使外国受众在观看影视作品的过程中,得到与中国观众观看时差不多的语境结果,应该思量几个“度”。第一,选择外译影视作品要思量受众的接管度。由于目标受众的语言利用、社会布局、风土著情、代价倾向、宗教信仰等与我们有所分歧,懂得力、兴趣点必然存在差别,所以在国外推广时应尽量挖掘外译影视作品与目标受众之间的情感共鸣点和舆论存眷点。《媳妇的美好时代》等电视剧在非洲热播;电视剧《人世间》开机一个月,迪士尼就买下这部剧的国外刊行权;最受越南网友爱好的十部国外电视剧榜单上,中国电视剧《以家人之名》等多部作品榜上有名。比年来,示意中国普通人生活和家庭情感故事的实际题材创作,正在成为中国影视出海的主力军。可见,反映新时代面貌、冒着烟火气的内容,更能吸引外洋貌众的目光,给他们留下深刻的印象。
第二,影视剧翻译要思量精准度。除了老实于作品自己的语言风格,影视剧的翻译还要精准地对接作品所处的时代特性、人物的性格特性、说话时的口型特性和神色特性以及字幕的时间和空间限定等,影视剧翻译的独特魅力也正在于此。当前部门国产影视剧自己艺术质量优良,却因某些台词翻译时词不达意,可能语言特点与人物性格不符,令外洋貌众跳戏、笑场,未能得到应有的流传结果,实属遗憾。
第三,外语配音要思量贴切度。配音演员不单要有较强的语言驾驭能力,还要准确操作作品内容、故事情节、人物性格和情感状态,回收恰当的语调和节拍,贴切地显现要表达的内容。所以,寻求与高程度的配音团队合作,先进配音演员的艺术素养,非常紧张。
第四,后期制作要思量优良度。行使剪辑、合成等手艺对已完成的作品进行二次或多次加工和调整,以保证画面饱满,布局流畅,配音和谐同一,这直接影响着作品的最终结果。在数字化时代,影视译制中的“制”显得尤为紧张。跟着合成手艺越来越精彩化,后期合成能够使影像更加真实流畅,使视听语言更加绚丽。
当下,国家对影视出海工作越来越重视,国产影视剧国外推广工作开展得如火如荼。为了更好地实现“墙里开花墙外香”,国产影视剧译制应不屈不挠,积极寻求国际合作,主动适应目标受众的认知情况,引导他们与影视剧有效交换,使中国故事、中国文化润物无声地渗透到他们的心田。
下一篇:好歌献给你 “快歌”献给谁?