2月底,俄罗斯音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版在北京天桥艺术中心4天连演6场,赢得观众热烈回声。
该剧根据俄罗斯文学大师列夫·托尔斯泰的同名长篇小说改编而成,2016年推出后缔造了俄罗斯音乐剧的“票房神话”。中文版由俄罗斯主创团队介入制作,中国演员倾力出演,两国艺术家共同用舞台艺术演绎了这部壮阔悲情的爱情史诗。
音乐是共通共融的语言。比年来,中国与俄罗斯音乐家积极增强交换合作,携手创作多部杰作佳作,为促进中俄人文交换络续迈上新台阶作出积极贡献。
小说《安娜·卡列尼娜》是19世纪俄国实际主义文学皇冠上的一颗明珠,也是俄罗斯文学史上被翻译语种最多的经典文学著作。音乐剧由俄罗斯诗人尤利·金改编,莫斯科轻歌剧院创排。60余万字的原著浓缩成2个小时的音乐剧后,剧情主要集中于安娜对爱情的追求,借由动人的音乐与丰富的舞台呈现,安娜这一艺术形象得到了新的生命力。
音乐剧中文版由俄语翻译家刘文飞担当文学顾问及中文译配,角色全部由国内音乐剧青年演员担纲。全剧连结了古典、流行、摇滚等40余首唱段,融合今世舞、芭蕾舞、宫廷舞及俄罗斯民族跳舞等多种示意形式,音乐与唱词进行了更为抒情化、更加精致的表达。剧中还特意储存了一首俄文原曲《啊,我心爱的人》,营造出超过语言与民族的艺术空间。在舞台场景上,经由多媒体与灯光组合等舞美设计营造出富有象征意味的火车头和火车站、贵族府邸、歌剧院、莫斯科街景和乡间庄园等场景,显现出浓郁的俄罗斯风情。
在北京上演前,音乐剧《安娜·卡列尼娜》中文版曾在上海、厦门和深圳演出,均得到成功。这再次印证了经典文学改编的强烈艺术魅力和创作空间。这部作品融合了文学性、戏剧性与音乐性,在流传语言方面进行了积极考试,成为“用中国语言讲好天下故事”的有益索求。
比年来,中俄艺术家合作演绎了多部改编自俄罗斯文学经典的歌剧作品。2014年3月,由国家大剧院歌剧院与俄罗斯圣彼得堡马林斯基剧院结合制作的柴可夫斯基歌剧《叶甫盖尼·奥涅金》在北京上演,出自亚历山大·奥尔洛夫之手的舞美设计渲染出清新宜人的俄罗斯天然景观:天穹蔚蓝、白云朵朵、果实遍地……观众仿佛能嗅到洋溢着树脂芳香的空气。同年7月,这部作品受邀登上圣彼得堡闻名的“白夜艺术节”舞台,中国歌唱家的演出令很多俄罗斯观众赞不杜口。
2014年9月,莫斯科国立斯坦尼斯拉夫斯基与涅米罗维奇·丹钦科音乐剧院的歌剧《战争与和平》在天津大剧院首演,这部歌剧改编自托尔斯泰另一部文学巨著,由俄罗斯音乐家普罗科菲耶夫作曲,演员人数跨越600人,给观众带来又一次艺术震撼。
回溯音乐史,中国与俄罗斯音乐家彼此倾慕、交换络续,谱写了天下艺术交换史上的一曲曲动人旋律。
柴可夫斯基创作的芭蕾舞剧《胡桃夹子》的6首《性格舞曲》中,有一首《中国舞曲》,刻画了童话天下糖果王国里代表中国的“茶叶”的欢畅跳舞,是俄罗斯音乐家以音乐想象呈现中国故事的成功考试。另一首曾让托尔斯泰听得落泪、“想到俄罗斯人民深切魔难”的第一弦乐四重奏中的《如歌的行板》,也引发无数中国听众的深切共鸣。
俄罗斯籍华裔作曲家左贞观在《俄罗斯音乐家在中国》一书中,说起俄罗斯作曲家阿隆·阿甫夏洛穆夫时,称其是俄罗斯“中国风格音乐的斥地者”:阿甫夏洛穆夫以中国传说为题材创作的歌剧《观音》,采用了京剧曲调;交响乐诗《北平胡同》则以小贩的吆喝叫卖声为素材,经由天然音响,生动再现中国大众的生活场景,具有浓郁的处所气息。
比年来,中俄音乐文化交换进入新的繁荣时期,许多享有盛誉的俄罗斯音乐家纷纷登上中国舞台。指挥家尤里·特米尔卡诺夫携手圣彼得堡爱乐乐团带来拉赫玛尼诺夫交响曲,令中国听众感受到俄罗斯音乐的独特魅力。钢琴家、指挥家米哈伊尔·普雷特涅夫演奏的贝多芬钢琴奏鸣曲,显现出俄罗斯演奏家在说明欧洲作曲家经典作品方面的深挚造诣。
俄罗斯指挥家瓦莱里·捷杰耶夫曾多次率马林斯基剧院交响乐团来华演出,从柴可夫斯基到肖斯塔科维奇,从斯特拉文斯基到普罗科菲耶夫,捷杰耶夫与乐团以风格纯净、水准精深的音乐阐释,为中国听众送上一场场音乐飨宴。此中,经由一连数场音乐会集中演奏一位作曲家的作品,就出自捷杰耶夫的创意,这为中国听众更深入领略作曲家的创作风格供应了充实机会。