据悉,欧洲知名作家米兰·昆德拉去世,终年94岁。这位大师级作家在中国广受欢迎,中文世界对于昆德拉的热情始终不减,不断出版他的作品。莫言、余华、王安忆、毕飞宇等著名作家都曾是昆德拉的忠实读者。他的小说《不能承受的生命之轻》更是影响了一代又一代年轻人。
昆德拉为何有如此魅力?

越有生活阅历和沉淀的读者越能够理解昆德拉
米兰·昆德拉,生于捷克布尔诺市。父亲是一位钢琴家。1948年,昆德拉到布拉格读大学。1967年,他的第一部长篇小说《玩笑》在捷克出版,获得巨大成功。他曾多次获得国际文学奖,曾获得六次诺贝尔文学奖提名。主要作品有《小说的艺术》《不能承受的生命之轻》等。
移居法国后,他写出了很多代表作,如《笑忘录》(1978)、《不能承受的生命之轻》(1984)、《不朽》(1990)等,迅速在法国文坛走红,继而蜚声世界文坛。
1984年,昆德拉发表《不能承受的生命之轻》,这是他一生中最具影响力的作品。1988年,美国导演菲利浦·考夫曼将其改编成电影。1990年,昆德拉发表《不朽》,这是他最后一部用捷克语写成的作品。小说具有强烈的国际化因素,较之前的作品减少了很多政治性,又加入了很多哲学上的思考,这本书奠定了他晚期作品的基调。
昆德拉善于以反讽幽默的语调描绘人类境况。他的作品表面轻松通俗,实质深邃而又机智,充满了人生智慧。也正因如此,他的作品饱受欢迎。可以这么说,越有生活阅历和沉淀的读者越能够理解昆德拉。
中国人为何喜欢昆德拉?
因为作品的独特性,在世界许多国家,掀起了一次又一次的“昆德拉热”,在中国也是。昆德拉在国内最早被提及是在20世纪70年代。翻译家赵武平回忆说:“1973年,上海人民出版社以‘内部参考’名义出版的《布拉格之春:1968年捷克斯洛伐克纪实》一书中,关于捷克作家协会的部分对昆德拉介绍甚详,‘布拉格之春’这一概念的提出就和他有着密切的联系。这应该是中国人第一次接触昆德拉。”上世纪80年代,昆德拉的作品出现中译本。1987年,景凯旋翻译了《为了告别的聚会》,韩少功翻译了《不能承受的生命之轻》。国内的昆德拉热由此出现。
为什么中国人很喜欢昆德拉?翻译家余中先认为,人们更多的是喜欢他面对生存的态度,比如说以嘲笑、戏谑、幽默、举重若轻的方式来书写人生。昆德拉认为,小说家最大的目标就是拓展人的存在,恰恰是通过“存在”,昆德拉使每一位读者对生活的态度、对世界的立场提出了非常重要的思考。翻译过昆德拉《小说的艺术》《帷幕》的翻译家董强说,中国人有一种非常大的全球眼光,不愿意把自己看作一个区域性的文化。我们喜欢“存在”“人生”和“宇宙”这种概念,我们的文化是一种可以去思考整个人类的文化。昆德拉也是这样。“如果没有昆德拉,20世纪的文学要无趣得多。”
在文字表达上,昆德拉特别幽默俏皮机智;在现实世界中,昆德拉则几乎是个“隐士”。他不爱拍照片,也很少抛头露面,几乎将自己的生活完全隐藏起来。余中先回忆说,昆德拉对自己作品的译本比较苛刻,会做检查译文的工作,会说其中有一段你怎么处理的?非常认真的态度留给他深刻的印象。
著名作家、翻译家评价昆德拉:
莫言(作家,诺贝尔文学奖获得者)
我只看过《生命中不能承受之轻》和《告别圆舞曲》,很喜欢。跟拉美、美国作家不太一样。他小说中的讽刺有一点儿像黑色幽默,又不完全是,形成了一种独特的味道。昆德拉的小说在结构上也很有特点,除了情节故事还穿插了大量议论,可以说没有议论就没有昆德拉。其中很多议论精辟、深刻,表现出昆德拉与众不同的思考。
孙甘露(作家)
《慢》是一部清晰而又错综的乐曲,它比《不朽》更均衡地展示了昆德拉由一个捷克作家向法语作家的转换。那个热爱音乐的捷克人还在,他向我们展示的织体依然是那么精致动人。
王安忆(作家)
我最喜欢米兰·昆德拉早期作品《玩笑》, 里面有一种女性才有的痛苦而温暖的情感。 在世界的男作家里面,只有昆德拉才具备了这样的柔情和矛盾。没有哪个作家像昆德拉 那样做了对个体的感情的关怀,这些都会让人感到温暖,这也是昆德拉的文学价值之一。
董强(翻译家,学者)