自新时代以来,中国戏剧创作者在党和国家“提升中国文化影响力”的号召下,把越来越多的精良作品带到了国际舞台。这些在国外广受好评的作品都不粗略而同地巧妙化用了中国传统文化,用立异表达的方式注入了本民族的精力力量与独特的美学韵味。令人欣喜的是,这些作品在国外的接管度也在一路走高,得到了观众的共鸣与共情。与此同时,科学手艺的助力也进一步拓宽了中国戏剧作品走向天下的道路,为其国外流传带来了无穷或许。
1.中国元素让中国戏剧具有更高的辨识度
比年来,更多的中国戏剧作品在国际舞台上大放异彩。今年金秋,爱丁堡边沿艺术节在爱丁堡成功举行。代表中国桂林艺术节“英才筹划”的两位中国导演赵淼与黄盈,分别携肢体剧《勇敢妈妈和她的孩子们》与新国剧《西游记》于内地演出,劳绩了外洋貌众与专业人士的高度评价,分别荣获了戏剧节颁布的“亚洲艺术稀奇剧目奖”“稀奇表演奖”和“最佳导演奖”的殊荣。《苏格兰人》报评论人乔·戈德布拉特评价肢体剧《勇敢妈妈和她的孩子们》“答复了这类艺术作品”,而《西游记》则更是“活着界戏剧领域迈出了一大步”。

新国剧《西游记》剧照 资料图片
两部中国戏剧作品分别运用了分歧的形式进行创作,一部是以中国风格演绎西方经典,另一部则重在索求中国故事的今世表达。肢体剧《勇敢妈妈和她的孩子们》改编自布莱希特的同名剧目,作品中也勇敢运用了中国元素:具有写意化风格的傩戏面具的利用,在隐匿了传统的粗犷与华美之后,更凸显其庄严和神秘感;演员用红白黑三色油彩以分歧的画法涂饰面部的分歧地域,描绘出七人七色,示意出分歧性格;折扇、拨浪鼓、油纸伞等道具的应用,更是使得这部西方经典充盈着古典的东方韵味,加上戏曲身段与中国民间舞的运用,让外洋貌众线人一新,让中国戏剧具有更高辨识度和示意力。
而另一部作品《西游记》,以“新国剧”之名,索求中国戏剧艺术新的演剧形式。国剧一词,源自20世纪20年代的“国剧活动”,被余上沅释义为“由中国人,用中国材料去演给中国人看的中国戏”。继黄盈2011年创作的第一部“新国剧”《黄粱一梦》在2011年法国阿维尼翁戏剧节演出之后,时隔逾十年,他以2023年版的《西游记》再度显现他对“新国剧”的创作索求。在创作文本上,该剧并未拘泥于对明清小说《西游记》的借鉴,而是回溯了更多的汗青素材,如唐代玄奘口述的《大唐西域记》、南宋的《取经诗话》和车王府曲本、元杂剧剧本等,同时也探究了今世的影视改编作品,如央视版电视剧《西游记》、电影《诳言西游》等,并在此根蒂之上,“以我们这代人的视角,讲演一个今世人会懂的《西游记》”,好比,对抱负的死守,除恶扬善理念等。在舞台呈现上,琴声悠长的古琴与音色空灵的色空鼓相连络,使京剧、昆曲等中国传统艺术更加和谐地融入这部具有今世性的戏剧作品中。传统与今世的有机融合,让这部以中国传统文化为内核、今世演剧形式作外衣的作品被外洋貌众追捧。

音乐话剧《边城》剧照 蔡园摄
陪伴着中国戏剧艺术的络续发展,活着界舞台上,中国戏剧作品的样式愈加多元。除了传统的戏曲艺术,话剧、肢体剧、儿童剧等形式也成了讲演中国故事、流传中国文化、显现中国形象的艺术载体。
2.走向国外的中国戏剧越来越重视观众的接管度
在“走出去”的过程中,我们必需考量如何处理因汗青、文化、语言等多方面因素导致的懂得窒碍和审美差别。虽说“民族的,即是天下的”,但民族的要想让天下观众都能读懂,也必要具备天下语言的属性。
在对外流传、交换的过程中,台词翻译是影响演出呈现的紧张因素之一。分歧国家运用分歧的语言,其背后往往隐藏着各自的文化差别性。当北京人艺的话剧《我们的荆轲》前往俄罗斯圣彼得堡演出时,导演任鸣着重夸大了话剧演出文本的翻译题目。他鼓励翻译者勇敢意译,尤其是在面对中国文化中所特有的市井鄙谚时,在展现双关、借代等修辞伎俩时,必要以“意”为主,用适应内地的文化语境进行翻译,以传达台词真正的内涵。除此之外,过长的外笔墨幕会分散观众对舞台演出主体的注意力,因此翻译必要在信、达、雅的根蒂上更为精练。