当观众和演员的想象力在戏院上空汇聚时 或许戏剧就发生了

  在历经三年的精心创作后,中文版话剧《悲惨世界》终于在今年1月19日揭开了神秘的面纱。作为首批观众,“青睐”会员们踏上了前往苏州的旅程,亲临现场观赏了这部大剧的预演。这也是“青睐·戏剧文化之旅”2024年的第二站。

  雨果的《悲惨世界》是部长达120余万字的鸿篇巨制,如何将其改编成一部话剧,无疑是一项艰巨的挑战,也难怪大家在看剧之前都是一副好奇的态度,内心充满未知,结果却是被惊喜击中。

  作为《悲惨世界》的首部中文版话剧,央华版的《悲惨世界》无疑达到了“开年大戏”的高标准,为央华2024年的演出季赢得了亮眼的“开门红”。整部剧加上中场休息的20分钟,总时长达到了210分钟。晚上7点半的演出,结束时已是深夜11点。被剧情感动的“青睐”会员们,在与主创人员的演后谈中又度过了一个小时,直至午夜12点才离开剧院。尽管身体疲惫,但大脑却保持着兴奋,精神更是得到了极大的满足。这次观剧的“青睐”会员中,有两位中学生并未读过原著,但他们在观剧时都被深深吸引,其中一位甚至第二天专门前往书店购买了《悲惨世界》的原著小说。

  而这个结果,或许也是举办“青睐·戏剧文化之旅”的意义之所在。

  120余万字的原著小说被写成4万字的剧本米里哀主教的那句话是话剧的主要路径

  《悲惨世界》被誉为“人类苦难的百科全书,人性向善的精神史诗”,巨大的篇幅涵盖了拿破仑战争和之后十几年的历史,塑造了冉·阿让、米里哀主教、芳汀、沙威、珂赛特、爱波妮等近百位人物形象。《悲惨世界》迄今已被译成17种语言,美国、英国、日本、西班牙等国均有电影翻拍版本。《悲惨世界》音乐剧也曾在35个国家用21种语言进行过演出。

  担任中文版话剧《悲惨世界》导演的是法国国立人民剧院院长、被誉为当今法国“戏剧之王”的让·贝洛里尼,他与老搭档、他的艺术合作者马修·科布伦茨一起将原文120余万字的小说,写成了4万字的话剧剧本。

  马修·科布伦茨与中方导演张瑞,演员罗永娟、李其炫参加了演后谈。谈及剧本创作,张瑞介绍,最开始他们选过很多不同版本的剧本,“包括雨果儿子夏尔·雨果的一个纯对话式的剧本,还翻译过一个英文版剧本,但认为都不太适合。最终决定让·贝洛里尼和马修来做现在这样一个形式的剧本,这是他们的原创剧本。去年7月第一个阶段排练的时候,他们拿出了剧本初稿,我们用了三周的时间做读本工作坊研究。”

  马修·科布伦茨表示,有一句法语谚语说,每一只蜜蜂都会在花丛中找到自己的花蜜,“所以就像《悲惨世界》原著小说一样,每个人都可以从中找到自己的那一份花蜜。我们对这部作品进行了大量的删减,才能够达到最后3个多小时的话剧呈现。我们努力在这个高山之中,寻找其中最闪耀的钻石。希望对大家来说,没有觉得话剧有点干、有点短。”

  三个多小时的戏剧演出要呈现原著精髓,既不破坏读者对于原著的印象,又要在演员和观众之间培养一场真诚、梦幻而又具体的对话,并保持作品的叙事密度、复杂性和强度,这是一个巨大的挑战。原著小说花蜜太多,如何采到最为香甜的花蜜?120余万字的内容,最终化为4万字剧本,究竟是如何取舍的?

  张瑞介绍,在央华戏剧决定做《悲惨世界》,前期和让·贝洛里尼导演沟通的阶段,双方就确定了有一点一定要在话剧里保留,“就是冉·阿让出狱后的人生轨迹离不开米里哀主教,米里哀主教给他烛台时说‘先生您不要忘记了,您答应过我的,要用这笔钱变成一个诚实的人。’”