动画IP出海,难在哪里

  春节后,因为爆款电影《哪吒之魔童闹海》(以下均简称《哪吒2》),动画成为了最热的话题。如今,它正在海外上映,热搜与新闻不断,彰显了中国文化的魅力。

  动画与其他文化内容相比,更具备世界语言属性,更能与不同民族、文化的人群产生共情。《长安三万里》以唐诗文化出圈、出海。今年,《哪吒2》以神话形象破圈、破壁,向世界呈现了中国创意、中国审美的高度。

  这股文化出海的东风正在吹起。但过程依然艰难。目前国内喜欢的动画,在海外的观众主要还是华人。如何真正实现文化出海?文化出海中遇到的创作难度、市场差异、运营手段究竟是什么?

  内容上的“文化折扣”

  目前,《哪吒2》正在海外上映,来自海外华人的声音很热闹。有人认为“如果没有西方观众的声音,那么这种出海,只出了一半”。

  外国观众究竟如何看待《哪吒2》呢?很难掌握全貌,不过此前,刚刚落下帷幕、在动画业界独具影响力的“第六届东布洲动画周”论坛上,围绕“文化折扣”这个话题,有两名来自西班牙的专业人士,谈到自己的观感。

  西班牙电影制片人永安用“beautifulness”来形容《哪吒》系列,他夸赞电影“视效十分惊艳”,证明了中国动画电影工业的高水平。但就内容本身而言,他坦承“我缺乏中国文化背景知识,这个故事理解起来有点复杂”,并且他身边,有这样困扰的老外不在少数。

  另外一位老外Jason已经在中国生活近20年,目前在中国从事线下实景动画演出项目。他全程用标准普通话进行交流,对中国文化有一定了解。近几年,他看过大量国产动画电影,比如《深海》《白蛇》《姜子牙》等。他表示自己大致能理解这些中国故事的内容,但确实有一些复杂,尤其涉及文化元素、历史元素过多的时候,国产电影往往并没有交代前因后果。

  他还说,中国影视作品喜欢大场景、大特效,放在有文化理解难度的故事里,反而让人困惑。他特别喜欢《哪吒2》中一些角色之间、个体之间的对话和情感交流,更容易共情、入戏。他往往是通过人物之间的对话和互动,才更好地理解了故事在说什么。这种观影习惯、共情心理,东西方观众或许存在差异。

  在东布洲的论坛上,一些业内人士都提到,全球动画电影市场主要受众是年轻观众和家庭,“合家欢”动画更受欢迎。而《哪吒》对西方观众来说,定位与“合家欢”存在差异。

  那么,“合家欢”动画电影怎么做才能受到全球认可?迪士尼动画是个中翘楚。在迪士尼公司大中华区前主席张志忠眼里,迪士尼动画能在全球受欢迎,有两个优势。

  第一个优势是内容。迪士尼合家欢电影,往往抓住一个全球人都能共鸣的点进行展开。比如《冰雪奇缘》的制片人探望一位身患重病的孩子。孩子躺在病床上,问道:“Why me?”(为什么是我?)这个“灵魂拷问”触动到了制片人。所以在《冰雪奇缘》的故事中,艾莎并没有成为一个脸谱化的反派。整个故事传递的是积极面对人生、不被缺陷限制的理念,通过这样一个内核,讲好故事,引发全球观众共鸣。

  第二个优势是渠道。在张志忠看来,海外宣发,渠道是关键。迪士尼成功的原因之一就是全球宣发能力强,他们在当地往往有自己的宣发团队,而不是委托第三方。但建立自己宣发团队的前提是,固定周期内有几十部作品推出,在规模效应之下,宣发团队与院线的谈判能力也很强。“比如说,院线答应给你每天排4场,但如果放在早上8点、10点,晚上10点、12点。那又有多少人会去看?渠道很重要。”

  此外,海外宣发还涉及许多细节。比如说,不同地区的海报不同,需要研究不同市场的文化心理。比如说,字幕或者配音非常关键,翻译翻得准、译得好,几乎是决定成败的关键。

  这句话确实掐中软肋。不单动画如此,国内不少影视作品出海,翻译确实举足轻重。比如几年前,记者采访过《三生三世十里桃花》的发行方,该剧在海外的观看数据和受欢迎程度一度刷新了华语电视剧的数据。当时的宣发团队负责人就说,因为该剧涉及中国神话,人物关系多,神话谱系复杂,在翻译时他们绞尽脑汁,颇下了一番功夫,不好理解的“翼族”,在海外市场直接翻译成“魔族”,以便老外快速理解。有许多神话名词,都需要斟酌和改编。背后需要大量时间和精力推敲。这也是神话题材的国产动画电影需要重视的细节。