中国电视剧“走出去”的速率络续加快,影响力与口碑也日益提升。列国大众经由精良的中国影视作品进一步感知中国的发展和大众的生活,加深了对中国的客观了解。
最近,越来越多中国电视剧被译配成多种国外内陆语言在多国播放,受到广泛迎接。数据显露,电视剧在中国电视节目国际商业中占比已跨越70%,远超其他节目形态,并已出口到全球200多个国家和区域。跟着中国电视剧络续走向天下,中国与列国的文化交换与民心雷同进一步加深。
影响力和口碑日益提升
“每天晚上我都会准时收看这部电视剧,剧情令人十分期待。”泰国大学生乌萨口中的电视剧是10月15日起头在泰国TrueID平台开播的中国电视剧《陪你到天下之巅》,播出时间为每周一至周五晚7点。
在泰国,《包彼苍》人气长盛不衰;在柬埔寨,《三国演义》家喻户晓;在新加坡,《欢欣颂》长时间引发广泛讨论;菲律宾国家电视台专门为《鸡毛飞上天》举办开播仪式……
不单在东南亚,越来越多的中国电视剧走进了非洲、中东等区域千家万户。近一年来,《花千骨》等一多量电视剧搬上了非洲大众家中的荧屏,《平凡的天下》等剧集反复重播。在南非,《我的岳父会技击》《老爸当家》等电视剧的宣传片及预告一经上线,就得到许多网友存眷和热议。电视剧《欢欣颂》主创人员在坦桑尼亚举办的观众见面会上,内地观众用中文“很欢喜见到你们”高声向剧中演员打招呼,现场互动热烈。
在埃及、阿尔及利亚、突尼斯、摩洛哥等国,《怙恃爱情》《媳妇的美好时代》等一系列制作优良的中国电视剧相继播出后,大受好评。伊拉克等国不少大众习惯于聚在咖啡屋,一边观看一边讨论相关剧情。一些阿拉伯媒体还刊登了中国最新电视剧的“观影指南”。
据认识,反映中国今世都市生活的家庭剧尤其赢得外洋貌众的爱好,剧中布满生活元素和奋斗精力的中国故事更容易打动内地观众,发生共鸣。
“疫情防控期间,多家电视台播放中国电视剧。题材多样的中国电视剧极大丰富了我们的居家生活。”埃及爱资哈尔大学学生尤素福对记者吐露。
译制配音质量显著先进
当今,中国电视剧在东南亚贯穿强劲竞争上风。泰国2019年仅电视台播出数量就达100余部,跟着视连年平台的疾驰发展,这一数量还在上升。
在非洲,中国电视剧在四达时代的ST Kungfu连年道、ST Sino Drama(中国影视剧连年道)上全天候播出。在非洲实现内陆化运营的四达时代,当今买卖普及37个非洲国家,拥有数字电视用户1300多万,互联网视连年移动端用户2000多万。中国已一连8年在非洲电视节设立结合展台,让非洲观众可以欣赏到中国最新的电视作品。
在中东,越来越多中国拍摄的偶像剧被配上了阿拉伯语字幕放到视连年网站,备受年轻观众存眷,点击量连立异高。
业内人士指出,译制配译工程突破了电视剧国外流传的语言瓶颈,为电视剧加速“出海”供应助力。据认识,中国电视剧被翻译成内地语言版本配音播出,往往更易受到观众爱好,影响力也更大。
四达时代为此组建了多个语种的专业译制团队,培养了一批来自内地的译制及配音专业人才。当今已有多届“四达杯中国影视剧配音大赛”在坦桑尼亚、尼日利亚、南非等国家举办,以便从内地大众中选拔斯瓦希里语、豪萨语、祖鲁语等配音人才。
四达时代的配音演员希尔德吐露,她每天都在努力做好配音工作,先进译制作品的质量,“精良的配音可以吸引更多观众,让更多非洲大众认识中国文化”。
在埃及开罗,Vibration工作室的工作人员最近完成了数十部中国电视剧的译制工作(见上图,本报记者周輖摄),供应给阿拉伯国家多个电视台播出。“译制的过程也是一个再创作的过程。我们会细致推敲每一个细节的表达,让语言更加内陆化,这此中绝大部门的工作都是由内陆工作人员完成。”负责人哈米德说。
伊拉克电视台台长海德尔·法特拉维吐露,有了原汁原味的阿拉伯语配音,内地观众就能更加深入认识中国大众的今世生活,感受社会发展,这是实现文化交换的紧张一步。
感受中国社会发展进取
有专家指出,中国电视剧加速“出海”,反映了中国经济的快速增长和文化影响力的络续加强。不少外洋貌众吐露,他们经由荧屏,感受到中国社会的发展进取。
缅甸国家广播电视台台长吴敏推吐露,选择今世题材的中国电视剧在缅甸国家广播电视台展播,即是进展经由精良影视作品,让内地大众认识中国的社会发展。
“除了电视剧情吸引观众外,我们从今世剧中能够看到现代中国的快速发展改变。”一名耐久收看中国电视剧的泰国观众说。